is being presented by Jason Heaton, Compliance Specialist, with ForeignExchange Translations, and airs on Wednesday, November 3rd, 2010. For more details or to register, please visit our site at www.fxconferences.com
Many companies doing business in Japan rely on their Japanese affiliates to handle the creation of regulatory documentation, due to language and cultural considerations and the complexities of Japanese regulations. A problem with this approach is that often the US-based companies then don't know exactly what was submitted to the government, which can have serious implications.
The Japan submission dossier preparation and translation process requires a unique approach. Cooperation among submission authors, the translators and the Japanese affiliate is essential to make it work. When it does, a company can be assured that its English and Japanese submissions stay consistent, and there are no questions about what is submitted. It has the side benefit of building cross-cultural teams, where both parties focus on their core competencies.
This audio conference discusses how regulatory documentation gets translated, looks at specific approaches companies take for their Japan dossier creation, identifies the problems with the usual approaches, and then presents best practices for creating consistent, accurate and timely submissions.