is being presented by Anabel Pérez, Senior Project Manager, with ForeignExchange Translations and airs on Wednesday, May 9th, 2012. For more details or to register, please visit our site at www.fxconferences.com
Translating product information documents in preparation for an EMA submission can be a frustrating, complex and lengthy process for both pharmaceutical companies and their translation providers. However, by establishing and maintaining communication from the start of the project, and by working together to establish realistic timelines and achievable milestones, many of the common headaches can be avoided.
In this audio conference presentation, our speaker outlines the pain points often encountered when translating for an EMA submission, and proposes solutions, innovations and best practices that will allow client and supplier to work together collaboratively to meet all the EMA requirements, and make for a smoother submission.
Over 50,000 attendees across hundreds of companies have taken advantage of our easy-to-use audio conferences to stay abreast of a fast-changing business environment. We specialize in Life Science conferences, along with topics relevant for HR, Marketing, Legal, and Finance professionals. Come check out our library of past audio conferences and see what's upcoming at FXConferences
Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts
Tuesday, May 1, 2012
Thursday, November 17, 2011
Optimizing Document Design for More Efficient Translation
is being presented by Amy Maxson, Technical Services Lead, with ForeignExchange Translations and airs on Thursday, December 1st, 2011. For more details, or to register please visit our site at www.fxconferences.com
Product documentation is often designed with little thought to its impact on the translation process. This represents a missed opportunity, since the layout and design of your documentation can have as great an impact on localization cost, turnaround time and quality as the content itself. However, it can be a real headache, trying to fit an ever-increasing number of languages – including double-byte languages – into your Instructions for Use, user manuals, and marketing materials. This audio conference presentation shares best practices and pitfalls to avoid when designing documents that will be translated into other languages. Attendees benefit from the first-hand insight of a veteran localizaton professional discussing how best to create graphics, set margins, select fonts and choose software to get the most out of their translation dollars.
Product documentation is often designed with little thought to its impact on the translation process. This represents a missed opportunity, since the layout and design of your documentation can have as great an impact on localization cost, turnaround time and quality as the content itself. However, it can be a real headache, trying to fit an ever-increasing number of languages – including double-byte languages – into your Instructions for Use, user manuals, and marketing materials. This audio conference presentation shares best practices and pitfalls to avoid when designing documents that will be translated into other languages. Attendees benefit from the first-hand insight of a veteran localizaton professional discussing how best to create graphics, set margins, select fonts and choose software to get the most out of their translation dollars.
Thursday, August 25, 2011
Budgeting for Translations
is being presented by Jason Heaton, with ForeignExchange Translations, Inc. and airs on Wednesday, September 21st, 2011. For more details, or to register please visit our site at www.fxconferences.com
Do you struggle with budgeting for translations? You’re not alone. Translation used to be an afterthought, a line item tacked onto the bottom of a budget. My, how things have changed... With the flattening world comes an increased need for localized, translated product documentation. In a tough global economy, companies’ upper management are sharpening pencils and paying more attention to translation costs. This means more pressure to find ways to accurately forecast, and budget for, translations.
The trouble is, translation work has many variables that conspire to make budgeting seem like something akin to fortune telling. Project schedules, different language needs and rates, document types and translation memory leveraging are only some of these variables. The key to increasing accuracy in translation budgeting lies in the ability to minimize or lock down the variability to a predictable level.
This audio conference provides an overview of the variables that impact translation budgeting. It offers an insider’s view of how projects are priced at a translation agency and how you can maximize efficiency and work with your providers to keep costs lower and more predictable. Finally, the discussion covers concrete tips on how to create ballpark budgets for your translation projects and extrapolate for quarterly and annual numbers.
Do you struggle with budgeting for translations? You’re not alone. Translation used to be an afterthought, a line item tacked onto the bottom of a budget. My, how things have changed... With the flattening world comes an increased need for localized, translated product documentation. In a tough global economy, companies’ upper management are sharpening pencils and paying more attention to translation costs. This means more pressure to find ways to accurately forecast, and budget for, translations.
The trouble is, translation work has many variables that conspire to make budgeting seem like something akin to fortune telling. Project schedules, different language needs and rates, document types and translation memory leveraging are only some of these variables. The key to increasing accuracy in translation budgeting lies in the ability to minimize or lock down the variability to a predictable level.
This audio conference provides an overview of the variables that impact translation budgeting. It offers an insider’s view of how projects are priced at a translation agency and how you can maximize efficiency and work with your providers to keep costs lower and more predictable. Finally, the discussion covers concrete tips on how to create ballpark budgets for your translation projects and extrapolate for quarterly and annual numbers.
Friday, August 12, 2011
Writing for a Global Audience
is being presented by Sonja Jacobsen, Manager of Project Services, with ForeignExchange Translations and airs on Thursday, September 8th, 2011. For more details or to register, please visit our site at www.fxconferences.com
Ideally, developing content for a global audience takes into account translation considerations during the English authoring phase. However, translation and localization issues in the source material often only come to light during translation. This generally means a longer and most likely a costlier translation phase than most companies had anticipated, and can sometimes necessitate changes to the source content after it has already been released.
This audio conference presentation is designed to provide attendees with insight and guidance on how to author and structure English content which is targeting a global audience. Rather than simply providing an exhaustive list of do’s and don’ts in writing, the speaker seeks to explain and provide possible solutions to some of the translation challenges posed by US/English-centric content.
Ideally, developing content for a global audience takes into account translation considerations during the English authoring phase. However, translation and localization issues in the source material often only come to light during translation. This generally means a longer and most likely a costlier translation phase than most companies had anticipated, and can sometimes necessitate changes to the source content after it has already been released.
This audio conference presentation is designed to provide attendees with insight and guidance on how to author and structure English content which is targeting a global audience. Rather than simply providing an exhaustive list of do’s and don’ts in writing, the speaker seeks to explain and provide possible solutions to some of the translation challenges posed by US/English-centric content.
Tuesday, August 9, 2011
Best Practices for Managing In-Country Translation Reviews
is being presented by Andres Heuberger, President, of ForeignExchange Translations, Inc. and airs on Wednesday, August 31st, 2011. For more details on this event or to register, please visit our site at www.fxconferences.com
It's challenging enough for manufacturers to deal with evolving EU regulations, never mind that your head is spinning from coordinating the reviews of multiple translated components in numerous countries!
Internal politics, miscommunication across time zones, and vacation schedules can make translation reviews an expensive and time-consuming process. Rather than shifting responsibility overseas or skipping reviews altogether, attend this advanced audio conference.
With proper planning, open communication, and strong vendor relationships, it is possible to reduce turnaround time, keep translation costs manageable and even avoid a few headaches. This presentation shows you how.
It's challenging enough for manufacturers to deal with evolving EU regulations, never mind that your head is spinning from coordinating the reviews of multiple translated components in numerous countries!
Internal politics, miscommunication across time zones, and vacation schedules can make translation reviews an expensive and time-consuming process. Rather than shifting responsibility overseas or skipping reviews altogether, attend this advanced audio conference.
With proper planning, open communication, and strong vendor relationships, it is possible to reduce turnaround time, keep translation costs manageable and even avoid a few headaches. This presentation shows you how.
Tuesday, June 14, 2011
3 Steps to Successful Translation Management
is being presented by Andres Heuberger, President, of ForeignExchange Translations, Inc. and airs on Thursday, July 7th, 2011. For more details or to register, please visit our site at www.fxconferences.com
Translators have been around since the time of the Babylonians, yet the translation industry is still relatively new. Yellow Pages translation bureaus are a dime a dozen, but more and more companies are looking for a true partner that can help them effectively manage the translation process.
This audio conference gives you the skills to evaluate different vendors, service delivery methods and quality. It also enables you to put in place a process to document, measure, audit and improve your overall translation activities.
Translators have been around since the time of the Babylonians, yet the translation industry is still relatively new. Yellow Pages translation bureaus are a dime a dozen, but more and more companies are looking for a true partner that can help them effectively manage the translation process.
This audio conference gives you the skills to evaluate different vendors, service delivery methods and quality. It also enables you to put in place a process to document, measure, audit and improve your overall translation activities.
Labels:
Andres heuberger,
ForeignExchange Translations,
RFP,
RFQ,
translation,
Vendor
Thursday, October 14, 2010
3 Steps to Successful Translation Management
is being presented by Andres Heuberger, President, of ForeignExchange Translations, and airs on Tuesday, November 23rd, 2010. For more details or to register for this event, please visit our site at www.fxconferences.com
Translators have been around since the time of the Babylonians, yet the translation industry is still relatively new. Yellow Pages translation bureaus are a dime a dozen, but more and more companies are looking for a true partner that can help them effectively manage the translation process.
This audio conference gives you the skills to evaluate different vendors, service delivery methods and quality. It also enables you to put in place a process to document, measure, audit and improve your overall translation activities.
Translators have been around since the time of the Babylonians, yet the translation industry is still relatively new. Yellow Pages translation bureaus are a dime a dozen, but more and more companies are looking for a true partner that can help them effectively manage the translation process.
This audio conference gives you the skills to evaluate different vendors, service delivery methods and quality. It also enables you to put in place a process to document, measure, audit and improve your overall translation activities.
Tuesday, August 24, 2010
Budgeting for Translations
is being presented by Jason Heaton, of ForeignExchange Translations and airs on Wednesday, September 29th, 2010. For more details or to register, please visit our site at www.fxconferences.com
Do you struggle with budgeting for translations? You’re not alone. Translation used to be an afterthought, a line item tacked onto the bottom of a budget. My, how things have changed... With the flattening world comes an increased need for localized, translated product documentation. In a tough global economy, companies’ upper management are sharpening pencils and paying more attention to translation costs. This means more pressure to find ways to accurately forecast, and budget for, translations.
The trouble is, translation work has many variables that conspire to make budgeting seem like something akin to fortune telling. Project schedules, different language needs and rates, document types and translation memory leveraging are only some of these variables. The key to increasing accuracy in translation budgeting lies in the ability to minimize or lock down the variability to a predictable level.
This audio conference provides an overview of the variables that impact translation budgeting. It offers an insider’s view of how projects are priced at a translation agency and how you can maximize efficiency and work with your providers to keep costs lower and more predictable. Finally, the discussion covers concrete tips on how to create ballpark budgets for your translation projects and extrapolate for quarterly and annual numbers.
Do you struggle with budgeting for translations? You’re not alone. Translation used to be an afterthought, a line item tacked onto the bottom of a budget. My, how things have changed... With the flattening world comes an increased need for localized, translated product documentation. In a tough global economy, companies’ upper management are sharpening pencils and paying more attention to translation costs. This means more pressure to find ways to accurately forecast, and budget for, translations.
The trouble is, translation work has many variables that conspire to make budgeting seem like something akin to fortune telling. Project schedules, different language needs and rates, document types and translation memory leveraging are only some of these variables. The key to increasing accuracy in translation budgeting lies in the ability to minimize or lock down the variability to a predictable level.
This audio conference provides an overview of the variables that impact translation budgeting. It offers an insider’s view of how projects are priced at a translation agency and how you can maximize efficiency and work with your providers to keep costs lower and more predictable. Finally, the discussion covers concrete tips on how to create ballpark budgets for your translation projects and extrapolate for quarterly and annual numbers.
Friday, July 9, 2010
How to Measure Translation Quality
is being presented by Andres Heuberger, President, of ForeignExchange Translations, and airs on Thursday, August 12th, 2010. For more details or to register, please visit our site at www.fxconferences.com
The quality of translation lies in the eye of the beholder, making a "good" or "bad" judgement highly subjective. Miscommunication and stylistic preferences often mark these discussions and a surprising number of organizations and translation vendors have no quality system in place at all.
When there is no single, accepted definition of translation quality, how can organizations measure it? This audio conference will help you better understand the proven methodologies for measuring translation quality and sort through the myriad options available to find a solution that is right for you.
The quality of translation lies in the eye of the beholder, making a "good" or "bad" judgement highly subjective. Miscommunication and stylistic preferences often mark these discussions and a surprising number of organizations and translation vendors have no quality system in place at all.
When there is no single, accepted definition of translation quality, how can organizations measure it? This audio conference will help you better understand the proven methodologies for measuring translation quality and sort through the myriad options available to find a solution that is right for you.
Monday, May 17, 2010
Best Practices for Managing In-Country Translation Reviews
is being presented by Andres Heuberger, President, of ForeignExchange Translations, and airs on Thursday, June 24th, 2010. For more details or to register, please visit our site at www.fxconferences.com
It's challenging enough for manufacturers to deal with evolving EU regulations, never mind that your head is spinning from coordinating the reviews of multiple translated components in numerous countries!
Internal politics, miscommunication across time zones, and vacation schedules can make translation reviews an expensive and time-consuming process. Rather than shifting responsibility overseas or skipping reviews altogether, attend this advanced audio conference.
With proper planning, open communication, and strong vendor relationships, it is possible to reduce turnaround time, keep translation costs manageable and even avoid a few headaches. This presentation shows you how.
It's challenging enough for manufacturers to deal with evolving EU regulations, never mind that your head is spinning from coordinating the reviews of multiple translated components in numerous countries!
Internal politics, miscommunication across time zones, and vacation schedules can make translation reviews an expensive and time-consuming process. Rather than shifting responsibility overseas or skipping reviews altogether, attend this advanced audio conference.
With proper planning, open communication, and strong vendor relationships, it is possible to reduce turnaround time, keep translation costs manageable and even avoid a few headaches. This presentation shows you how.
Monday, May 3, 2010
Bridging the Linguistic Quality Gap: How to Measurably Improve Translation Quality
is being presented by Sonia Monahan, Executive Vice President of Quality Systems, with ForeignExchange Translations and airs Tuesday, June 1st, 2010. For more details or to register, please visit our site at www.fxconferences.com
A cornerstone of the translation industry is the quality of the linguistic work completed, yet linguistic quality remains nebulous for many end clients and translation suppliers. Linguistic quality means different things to different organizations and for different types of projects. With lack of measurable quality systems comes the need to add steps to the process to “ensure” quality. This perceived increase in quality (more people looking at the text) results in slower time-to-market and increased costs.
This audio conference looks at how to move from an uncertain quality outcome to measurable, predictable quality, while presenting an approach to defining, measuring and improving linguistic quality within an organization. The speaker also discusses how to utilize these measurements to meet the organization’s business objectives on a broader scale, spanning improvements in cost and time-to-market.
A cornerstone of the translation industry is the quality of the linguistic work completed, yet linguistic quality remains nebulous for many end clients and translation suppliers. Linguistic quality means different things to different organizations and for different types of projects. With lack of measurable quality systems comes the need to add steps to the process to “ensure” quality. This perceived increase in quality (more people looking at the text) results in slower time-to-market and increased costs.
This audio conference looks at how to move from an uncertain quality outcome to measurable, predictable quality, while presenting an approach to defining, measuring and improving linguistic quality within an organization. The speaker also discusses how to utilize these measurements to meet the organization’s business objectives on a broader scale, spanning improvements in cost and time-to-market.
Thursday, April 29, 2010
Best Practices for Managing In-Country Translation Reviews
is being presented by Andres Heuberger, President, of ForeignExchange Translations, and airs on Thursday, May 27th, 2010. For more details or to register, please visit our site at www.fxconferences.com
It's challenging enough for manufacturers to deal with evolving EU regulations, never mind that your head is spinning from coordinating the reviews of multiple translated components in numerous countries!
Internal politics, miscommunication across time zones, and vacation schedules can make translation reviews an expensive and time-consuming process. Rather than shifting responsibility overseas or skipping reviews altogether, attend this advanced audio conference.
With proper planning, open communication, and strong vendor relationships, it is possible to reduce turnaround time, keep translation costs manageable and even avoid a few headaches. This presentation shows you how.
It's challenging enough for manufacturers to deal with evolving EU regulations, never mind that your head is spinning from coordinating the reviews of multiple translated components in numerous countries!
Internal politics, miscommunication across time zones, and vacation schedules can make translation reviews an expensive and time-consuming process. Rather than shifting responsibility overseas or skipping reviews altogether, attend this advanced audio conference.
With proper planning, open communication, and strong vendor relationships, it is possible to reduce turnaround time, keep translation costs manageable and even avoid a few headaches. This presentation shows you how.
Friday, March 12, 2010
3 Steps to Successful Translation Management
is being presented by Andres Heuberger, President, of ForeignExchange Translations, and airs on Tuesday, April 27th, 2010. For more details or to register, please visit our site at www.fxconferences.com
Translators have been around since the time of the Babylonians, yet the US translation industry is still relatively new. Yellow Pages translation bureaus are a dime a dozen, but pharmaceutical, device and diagnostics companies need a true partner that can help them effectively manage the translation process.
This audio conference gives you the skills to evaluate different vendors, service delivery methods and quality. It also enables you to put in place a process to document, measure, audit and improve your overall translation activities.
Translators have been around since the time of the Babylonians, yet the US translation industry is still relatively new. Yellow Pages translation bureaus are a dime a dozen, but pharmaceutical, device and diagnostics companies need a true partner that can help them effectively manage the translation process.
This audio conference gives you the skills to evaluate different vendors, service delivery methods and quality. It also enables you to put in place a process to document, measure, audit and improve your overall translation activities.
Tuesday, January 19, 2010
How to Measure Quality in Clinical Translations
The quality of translation lies in the eye of the beholder, making a "good" or "bad" judgment highly subjective. Miscommunication and stylistic preferences often mark these discussions and a surprising number of organizations and translation vendors have no quality system in place at all.
When there is no single, accepted definition of translation quality, how can clinical organizations measure it? This audio conference will help you better understand the proven methodologies for measuring translation quality and sort through the myriad options available to find a solution that is right for you.
How to Measure Quality in Clinical Translations was presented by Andres Heuberger, President & Jason Heaton, Marketing Manager, with ForeignExchange Translations and is previously recorded. For more details or to download this event, please visit our site at www.fxconferences.com
When there is no single, accepted definition of translation quality, how can clinical organizations measure it? This audio conference will help you better understand the proven methodologies for measuring translation quality and sort through the myriad options available to find a solution that is right for you.
How to Measure Quality in Clinical Translations was presented by Andres Heuberger, President & Jason Heaton, Marketing Manager, with ForeignExchange Translations and is previously recorded. For more details or to download this event, please visit our site at www.fxconferences.com
Monday, December 28, 2009
Best Practices for Creating & Translating Global Content
Today, life sciences companies are experiencing tremendous pressure from regulatory bodies to conform to mounting numbers of industry standards. At the same time, they must always look to improve cost and time efficiencies and maintain the highest levels of quality and safety. All of these pressures present a daunting challenge for companies who then need to translate and localize critical information into multiple languages around the world. They can no longer rely on paper-based, manual business processes that are time consuming and error prone. Fortunately, new technologies are revolutionizing the functionality of translation management systems, improving a company's ability to manage and translate information into multiple languages through a set of seamless business processes and best practices.
In this presentation, we discuss globalization best practices to help your organization scale your global reach, growing your business and your bottom line.
Best Practices for Creating & Translating Global Content was presented by Steve Billings & Bill Rabkin, Idiom Technologies and aired on 2007-11-29. For more details or to download this event, please visit our site at www.fxconferences.com
In this presentation, we discuss globalization best practices to help your organization scale your global reach, growing your business and your bottom line.
Best Practices for Creating & Translating Global Content was presented by Steve Billings & Bill Rabkin, Idiom Technologies and aired on 2007-11-29. For more details or to download this event, please visit our site at www.fxconferences.com
Thursday, December 24, 2009
An Introduction to Translation Memory Technology
You've heard of translation memory, but what exactly is it? What can and can't it do for you and your company? And what's the difference between translation memory and machine translation?
This audio conference gives an overview of some of the translation memory systems on the market today, and introduce attendees to their main features -- like statistics, recycling of previous translations, and improved consistency through the use of TMs and terminology databases. The speaker also presents case studies highlighting the use and benefits of TM technology.
An Introduction to Translation Memory Technology was presented by Angelika Zerfass, Translation Tools Consultant and is previously recorded. To download this event, please visit our site at www.fxconferences.com
This audio conference gives an overview of some of the translation memory systems on the market today, and introduce attendees to their main features -- like statistics, recycling of previous translations, and improved consistency through the use of TMs and terminology databases. The speaker also presents case studies highlighting the use and benefits of TM technology.
An Introduction to Translation Memory Technology was presented by Angelika Zerfass, Translation Tools Consultant and is previously recorded. To download this event, please visit our site at www.fxconferences.com
Tuesday, December 22, 2009
A Guide to Efficient Translation Management
Managing translation projects efficiently is all about choosing the right tool for the job. Translators use translation memory tools. Localizers use localization tools. What specialized tools exist for managing translation projects? When is automation and workflow management the answer?
This presentation, Angelika Zerfass provides an overview of the latest tools and technology available to the translation project manager, from small helpers to full-fledged workflow management tools. Learn how and when these tools can help them work faster and more efficiently, cutting costs and improving translation quality.
A Guide to Efficient Translation Management is previously recorded, and is available for download at www.fxconferences.com
This presentation, Angelika Zerfass provides an overview of the latest tools and technology available to the translation project manager, from small helpers to full-fledged workflow management tools. Learn how and when these tools can help them work faster and more efficiently, cutting costs and improving translation quality.
A Guide to Efficient Translation Management is previously recorded, and is available for download at www.fxconferences.com
Friday, December 11, 2009
Best Practices: Recording and Translating Audio for eLearning
Voiceover dramatically increases the impact of training programs, and has become ubiquitous in eLearning. While new technologies have lowered audio production and distribution costs in recent years, it remains an expensive component and must therefore be done right the first time. This can be critical when dealing with large amounts of audio files or multiple languages.
In this presentation, the speaker gives practical advice to streamline the different steps of audio production, both in English and in foreign languages: script preparation, voice selection, audio recording, post-production, file naming, linguistic quality assurance and more. Attendees on the media production side, as well as the localization side, learn valuable tricks to help them achieve higher quality, faster turnaround times and lower costs.
Best Practices: Recording and Translating Audio for eLearning is being presented by Xavier Marchand, Chief Operating Officer, with JBI Studios and airs on Tuesday, January 12, 2010. For more details or to register for this event, please visit our site at www.fxconferences.com
In this presentation, the speaker gives practical advice to streamline the different steps of audio production, both in English and in foreign languages: script preparation, voice selection, audio recording, post-production, file naming, linguistic quality assurance and more. Attendees on the media production side, as well as the localization side, learn valuable tricks to help them achieve higher quality, faster turnaround times and lower costs.
Best Practices: Recording and Translating Audio for eLearning is being presented by Xavier Marchand, Chief Operating Officer, with JBI Studios and airs on Tuesday, January 12, 2010. For more details or to register for this event, please visit our site at www.fxconferences.com
Labels:
eLearning,
JBI Studios,
language,
localization,
recording,
translation,
Xavier Marchand
Thursday, October 22, 2009
Best Practices for Back Translation as a QA Tool
Back translation is the translation of an already-translated text back into its original language. The use of back translation as a QA tool is becoming more prevalent in the life sciences industries, as often required by regulatory industries. These translated materials include product information, labels, informed consent forms, websites, software strings and a variety of other written content.
The issues presented by this growing trend in back translation are complex and often misunderstood by those removed from the localization process. Back translation as a QA tool can be successfully accomplished when these issues are fully understood and the process properly applied.
Best Practices for Back Translation as a QA Tool was presented by Hilary Davies, Senior Project Manager, with ForeignExchange Translations, and aired on 2008-08-06. For more details or to download this conference, please visit our site at www.fxconferences.com
The issues presented by this growing trend in back translation are complex and often misunderstood by those removed from the localization process. Back translation as a QA tool can be successfully accomplished when these issues are fully understood and the process properly applied.
Best Practices for Back Translation as a QA Tool was presented by Hilary Davies, Senior Project Manager, with ForeignExchange Translations, and aired on 2008-08-06. For more details or to download this conference, please visit our site at www.fxconferences.com
Sunday, October 18, 2009
Preparing to Translate: Tips for Faster, Easier, Cheaper Localization
We live in the era of globalization, when people are accustomed to dealing with colleagues and companies all over the world. and yet language barriers are still creating obstacles and challenges. In the life sciences and other industries where accuracy of information is paramount, getting your content to cross language boundaries flawlessly is still a difficult and often costly endeavor. Language will always have a human dimension, and communicating from one country or culture to the next requires planning, preparation and forethought. However, a little preparation can go a long way towards helping your company achieve substantial cost savings in the global market.
In this conference our speaker, veteran translation industry expert Sandra La Brasca, gives advice on how to prepare your materials for translation. She also illustrates how writing for translation ultimately results in cheaper, faster, more accurate global products.
Preparing to Translate: Tips for Faster, Easier, Cheaper Localization is being presented by Sandra La Brasca, Solutions Development Director, with ForeignExchange Translations, Inc. and airs on Tuesday, November 24, 2009. For more details or to register, please visit our site at www.fxconferences.com
In this conference our speaker, veteran translation industry expert Sandra La Brasca, gives advice on how to prepare your materials for translation. She also illustrates how writing for translation ultimately results in cheaper, faster, more accurate global products.
Preparing to Translate: Tips for Faster, Easier, Cheaper Localization is being presented by Sandra La Brasca, Solutions Development Director, with ForeignExchange Translations, Inc. and airs on Tuesday, November 24, 2009. For more details or to register, please visit our site at www.fxconferences.com
Subscribe to:
Posts (Atom)