is being presented by Amy Maxson, Technical Services Lead, with ForeignExchange Translations and airs on Thursday, December 1st, 2011. For more details, or to register please visit our site at www.fxconferences.com
Product documentation is often designed with little thought to its impact on the translation process. This represents a missed opportunity, since the layout and design of your documentation can have as great an impact on localization cost, turnaround time and quality as the content itself. However, it can be a real headache, trying to fit an ever-increasing number of languages – including double-byte languages – into your Instructions for Use, user manuals, and marketing materials. This audio conference presentation shares best practices and pitfalls to avoid when designing documents that will be translated into other languages. Attendees benefit from the first-hand insight of a veteran localizaton professional discussing how best to create graphics, set margins, select fonts and choose software to get the most out of their translation dollars.
Over 50,000 attendees across hundreds of companies have taken advantage of our easy-to-use audio conferences to stay abreast of a fast-changing business environment. We specialize in Life Science conferences, along with topics relevant for HR, Marketing, Legal, and Finance professionals. Come check out our library of past audio conferences and see what's upcoming at FXConferences
Showing posts with label localization. Show all posts
Showing posts with label localization. Show all posts
Thursday, November 17, 2011
Thursday, August 25, 2011
Budgeting for Translations
is being presented by Jason Heaton, with ForeignExchange Translations, Inc. and airs on Wednesday, September 21st, 2011. For more details, or to register please visit our site at www.fxconferences.com
Do you struggle with budgeting for translations? You’re not alone. Translation used to be an afterthought, a line item tacked onto the bottom of a budget. My, how things have changed... With the flattening world comes an increased need for localized, translated product documentation. In a tough global economy, companies’ upper management are sharpening pencils and paying more attention to translation costs. This means more pressure to find ways to accurately forecast, and budget for, translations.
The trouble is, translation work has many variables that conspire to make budgeting seem like something akin to fortune telling. Project schedules, different language needs and rates, document types and translation memory leveraging are only some of these variables. The key to increasing accuracy in translation budgeting lies in the ability to minimize or lock down the variability to a predictable level.
This audio conference provides an overview of the variables that impact translation budgeting. It offers an insider’s view of how projects are priced at a translation agency and how you can maximize efficiency and work with your providers to keep costs lower and more predictable. Finally, the discussion covers concrete tips on how to create ballpark budgets for your translation projects and extrapolate for quarterly and annual numbers.
Do you struggle with budgeting for translations? You’re not alone. Translation used to be an afterthought, a line item tacked onto the bottom of a budget. My, how things have changed... With the flattening world comes an increased need for localized, translated product documentation. In a tough global economy, companies’ upper management are sharpening pencils and paying more attention to translation costs. This means more pressure to find ways to accurately forecast, and budget for, translations.
The trouble is, translation work has many variables that conspire to make budgeting seem like something akin to fortune telling. Project schedules, different language needs and rates, document types and translation memory leveraging are only some of these variables. The key to increasing accuracy in translation budgeting lies in the ability to minimize or lock down the variability to a predictable level.
This audio conference provides an overview of the variables that impact translation budgeting. It offers an insider’s view of how projects are priced at a translation agency and how you can maximize efficiency and work with your providers to keep costs lower and more predictable. Finally, the discussion covers concrete tips on how to create ballpark budgets for your translation projects and extrapolate for quarterly and annual numbers.
Friday, August 12, 2011
Writing for a Global Audience
is being presented by Sonja Jacobsen, Manager of Project Services, with ForeignExchange Translations and airs on Thursday, September 8th, 2011. For more details or to register, please visit our site at www.fxconferences.com
Ideally, developing content for a global audience takes into account translation considerations during the English authoring phase. However, translation and localization issues in the source material often only come to light during translation. This generally means a longer and most likely a costlier translation phase than most companies had anticipated, and can sometimes necessitate changes to the source content after it has already been released.
This audio conference presentation is designed to provide attendees with insight and guidance on how to author and structure English content which is targeting a global audience. Rather than simply providing an exhaustive list of do’s and don’ts in writing, the speaker seeks to explain and provide possible solutions to some of the translation challenges posed by US/English-centric content.
Ideally, developing content for a global audience takes into account translation considerations during the English authoring phase. However, translation and localization issues in the source material often only come to light during translation. This generally means a longer and most likely a costlier translation phase than most companies had anticipated, and can sometimes necessitate changes to the source content after it has already been released.
This audio conference presentation is designed to provide attendees with insight and guidance on how to author and structure English content which is targeting a global audience. Rather than simply providing an exhaustive list of do’s and don’ts in writing, the speaker seeks to explain and provide possible solutions to some of the translation challenges posed by US/English-centric content.
Tuesday, January 25, 2011
Localization Tools for eLearning: Articulate, Flash and Captivate
is being presented by Xavier Marchand, COO, of JBI Studios and airs on Thursday, February 24th, 2011. For more details or to register, please visit our site at www.fxconferences.com
Corporate training departments can choose between a variety of tools to develop internal elearning courses, each with their pros and cons in terms of cost, versatility and learning curve. For those training a global workforce, the "localization-friendliness" of the tool can have serious cost implications and become an important factor in the selection process. Separately, once the tool is chosen, being able to make full use of its features and capabilities can help smooth and speed up the localization process.
In this presentation our speaker, Xavier Marchand of JBI Studios, discusses three of the most popular elearning tools – Articulate, Captivate, and Flash – examining the relative strengths and weaknesses of each from a localization perspective.
Corporate training departments can choose between a variety of tools to develop internal elearning courses, each with their pros and cons in terms of cost, versatility and learning curve. For those training a global workforce, the "localization-friendliness" of the tool can have serious cost implications and become an important factor in the selection process. Separately, once the tool is chosen, being able to make full use of its features and capabilities can help smooth and speed up the localization process.
In this presentation our speaker, Xavier Marchand of JBI Studios, discusses three of the most popular elearning tools – Articulate, Captivate, and Flash – examining the relative strengths and weaknesses of each from a localization perspective.
Labels:
eLearning,
JBI Studios,
localization,
training,
Xavier Marchand
Thursday, July 15, 2010
Audio, Video & Subtitles: Localizing Multimedia Content
is being presented by Xavier Marchand, COO, of JBI Studios and airs on Wednesday, August 4th, 2010. For more details or to register, please visit our site at www.fxconferences.com
Multimedia files using audio and video (A/V) have become an important part of training material and corporate communications for companies wanting to effectively address a global audience. However, this enriched content presents new challenges during the localization process: the multimedia component adds dramatically to the impact of communications, but can also prove costly if not handled properly.
This audio conference presents an overview of A/V localization, including a review of the various options for localizing A/V content, and the associated cost implications. Our speaker also discusses content development with an eye to streamlining translation, and provides strategies for organizing your assets to reduce translation and localization costs as well as turnaround time. Attendees also learn the common pitfalls to avoid during the multimedia localization process.
Multimedia files using audio and video (A/V) have become an important part of training material and corporate communications for companies wanting to effectively address a global audience. However, this enriched content presents new challenges during the localization process: the multimedia component adds dramatically to the impact of communications, but can also prove costly if not handled properly.
This audio conference presents an overview of A/V localization, including a review of the various options for localizing A/V content, and the associated cost implications. Our speaker also discusses content development with an eye to streamlining translation, and provides strategies for organizing your assets to reduce translation and localization costs as well as turnaround time. Attendees also learn the common pitfalls to avoid during the multimedia localization process.
Labels:
A/V,
audio,
JBI Studios,
localization,
video,
Xavier Marchand
Wednesday, June 9, 2010
Localization Tools for eLearning: Articulate, Flash and Captivate
is being presented by Xavier Marchand, COO, of JBI Studios and airs on Wednesday, July 7th, 2010. For more details or to register please visit our site at www.fxconferences.com
Corporate training departments can choose between a variety of tools to develop internal elearning courses, each with their pros and cons in terms of cost, versatility and learning curve. For those training a global workforce, the "localization-friendliness" of the tool can have have serious cost implications and become an important factor in the selection process. Separately, once the tool is chosen, being able to make full use of its features and capabilities can help smooth and speed up the localization process.
In this presentation our speaker, Xavier Marchand of JBI Studios, discusses three of the most popular elearning tools – Articulate, Captivate, and Flash – examining the relative strengths and weaknesses of each from a localization perspective.
Corporate training departments can choose between a variety of tools to develop internal elearning courses, each with their pros and cons in terms of cost, versatility and learning curve. For those training a global workforce, the "localization-friendliness" of the tool can have have serious cost implications and become an important factor in the selection process. Separately, once the tool is chosen, being able to make full use of its features and capabilities can help smooth and speed up the localization process.
In this presentation our speaker, Xavier Marchand of JBI Studios, discusses three of the most popular elearning tools – Articulate, Captivate, and Flash – examining the relative strengths and weaknesses of each from a localization perspective.
Friday, March 12, 2010
3 Steps to Successful Translation Management
is being presented by Andres Heuberger, President, of ForeignExchange Translations, and airs on Tuesday, April 27th, 2010. For more details or to register, please visit our site at www.fxconferences.com
Translators have been around since the time of the Babylonians, yet the US translation industry is still relatively new. Yellow Pages translation bureaus are a dime a dozen, but pharmaceutical, device and diagnostics companies need a true partner that can help them effectively manage the translation process.
This audio conference gives you the skills to evaluate different vendors, service delivery methods and quality. It also enables you to put in place a process to document, measure, audit and improve your overall translation activities.
Translators have been around since the time of the Babylonians, yet the US translation industry is still relatively new. Yellow Pages translation bureaus are a dime a dozen, but pharmaceutical, device and diagnostics companies need a true partner that can help them effectively manage the translation process.
This audio conference gives you the skills to evaluate different vendors, service delivery methods and quality. It also enables you to put in place a process to document, measure, audit and improve your overall translation activities.
Wednesday, February 24, 2010
Video Production and Localization for eLearning
is being presented by Xavier Marchand, COO, with JBI Studios and airs on Tuesday, April 6, 2010. For more details or to register, please visit our site at www.fxconferences.com
Narrators on green screen, real-life scenarios, interview simulations… Video content can transform the learner experience. Thanks to plummeting costs of production and distribution, video is becoming a common component of eLearning courses. However, in order to optimize the video budget, it is important to understand the different solutions and how they impact the production process, the production crew needed, the editing effort, and production timeframes.
This audio conference presentation stops short of delving into all of the technical details of video production, but helps decision makers and content developers understand the main quantitative and qualitative aspects of video production, and also discusses the wide range of possibilities available for using video content in multilingual deployments.
Narrators on green screen, real-life scenarios, interview simulations… Video content can transform the learner experience. Thanks to plummeting costs of production and distribution, video is becoming a common component of eLearning courses. However, in order to optimize the video budget, it is important to understand the different solutions and how they impact the production process, the production crew needed, the editing effort, and production timeframes.
This audio conference presentation stops short of delving into all of the technical details of video production, but helps decision makers and content developers understand the main quantitative and qualitative aspects of video production, and also discusses the wide range of possibilities available for using video content in multilingual deployments.
Labels:
eLearning,
JBI Studios,
localization,
video,
Xavier Marchand
Tuesday, December 22, 2009
A Guide to Efficient Translation Management
Managing translation projects efficiently is all about choosing the right tool for the job. Translators use translation memory tools. Localizers use localization tools. What specialized tools exist for managing translation projects? When is automation and workflow management the answer?
This presentation, Angelika Zerfass provides an overview of the latest tools and technology available to the translation project manager, from small helpers to full-fledged workflow management tools. Learn how and when these tools can help them work faster and more efficiently, cutting costs and improving translation quality.
A Guide to Efficient Translation Management is previously recorded, and is available for download at www.fxconferences.com
This presentation, Angelika Zerfass provides an overview of the latest tools and technology available to the translation project manager, from small helpers to full-fledged workflow management tools. Learn how and when these tools can help them work faster and more efficiently, cutting costs and improving translation quality.
A Guide to Efficient Translation Management is previously recorded, and is available for download at www.fxconferences.com
Friday, December 11, 2009
Best Practices: Recording and Translating Audio for eLearning
Voiceover dramatically increases the impact of training programs, and has become ubiquitous in eLearning. While new technologies have lowered audio production and distribution costs in recent years, it remains an expensive component and must therefore be done right the first time. This can be critical when dealing with large amounts of audio files or multiple languages.
In this presentation, the speaker gives practical advice to streamline the different steps of audio production, both in English and in foreign languages: script preparation, voice selection, audio recording, post-production, file naming, linguistic quality assurance and more. Attendees on the media production side, as well as the localization side, learn valuable tricks to help them achieve higher quality, faster turnaround times and lower costs.
Best Practices: Recording and Translating Audio for eLearning is being presented by Xavier Marchand, Chief Operating Officer, with JBI Studios and airs on Tuesday, January 12, 2010. For more details or to register for this event, please visit our site at www.fxconferences.com
In this presentation, the speaker gives practical advice to streamline the different steps of audio production, both in English and in foreign languages: script preparation, voice selection, audio recording, post-production, file naming, linguistic quality assurance and more. Attendees on the media production side, as well as the localization side, learn valuable tricks to help them achieve higher quality, faster turnaround times and lower costs.
Best Practices: Recording and Translating Audio for eLearning is being presented by Xavier Marchand, Chief Operating Officer, with JBI Studios and airs on Tuesday, January 12, 2010. For more details or to register for this event, please visit our site at www.fxconferences.com
Labels:
eLearning,
JBI Studios,
language,
localization,
recording,
translation,
Xavier Marchand
Friday, August 14, 2009
Audio, Video & Subtitles: Localizing Multimedia Content
Multimedia files using audio and video (A/V) have become an important part of training material and corporate communications for companies wanting to effectively address a global audience. However, this enriched content presents new challenges during the localization process: the multimedia component adds dramatically to the impact of communications, but can also prove costly if not handled properly.
This audio conference presents an overview of A/V localization, including a review of the various options for localizing A/V content, and the associated cost implications. Our speaker also discusses content development with an eye to streamlining localization, and provides strategies for organizing your assets to reduce localization costs and turnaround time. Attendees also learn the common pitfalls to avoid during the multimedia localization process.
Audio, Video & Subtitles: Localizing Multimedia Content is being presented by Xavier Marchand, COO, with JBI Studios and airs Thursday, September 17, 2009. For more details or to register for this event, please visit our site at www.fxconferences.com
This audio conference presents an overview of A/V localization, including a review of the various options for localizing A/V content, and the associated cost implications. Our speaker also discusses content development with an eye to streamlining localization, and provides strategies for organizing your assets to reduce localization costs and turnaround time. Attendees also learn the common pitfalls to avoid during the multimedia localization process.
Audio, Video & Subtitles: Localizing Multimedia Content is being presented by Xavier Marchand, COO, with JBI Studios and airs Thursday, September 17, 2009. For more details or to register for this event, please visit our site at www.fxconferences.com
Labels:
A/V,
audio,
JBI Studios,
localization,
video,
Xavier Marchand
Monday, April 27, 2009
Using International English for Better, More Cost-Effective Translations
Doing business on a global scale often means making websites, product materials and other content available to international audiences in their own language. Translation can be a slow and expensive process, especially when taking into account cultural differences that can distort the meaning behind your words. There also can be significant delays and added expense if content is changed during or after translation.
One way to streamline the translation process is through better authoring of source content.. While some have heralded Plain English as the solution, it is not sufficient for some readers, nor is it sufficient for machine translation. This audio conference discusses another option -- international English -- and how it improves clarity for all readers, particularly those who do not read English as a first language. The presentation also highlights how international English gives good results with machine translation, while reducing the costs associated with human translation.
Using International English for Better, More Cost-Effective Translations is being presented by Dr. Mike Unwalla, Principal, with TechScribe and airs on Tuesday, June 9, 2009. For more details or to register for this conference, please visit our site at www.fxconferences.com
One way to streamline the translation process is through better authoring of source content.. While some have heralded Plain English as the solution, it is not sufficient for some readers, nor is it sufficient for machine translation. This audio conference discusses another option -- international English -- and how it improves clarity for all readers, particularly those who do not read English as a first language. The presentation also highlights how international English gives good results with machine translation, while reducing the costs associated with human translation.
Using International English for Better, More Cost-Effective Translations is being presented by Dr. Mike Unwalla, Principal, with TechScribe and airs on Tuesday, June 9, 2009. For more details or to register for this conference, please visit our site at www.fxconferences.com
Tuesday, April 21, 2009
Content Convergence: Making Your Content Work Harder
Organizations invest tremendous amounts of resources on delivering the framework for a great user experience - fabulous website, robust content management infrastructure - yet when it comes to the content itself, there's often a gap. The end result is that the value proposition for customers can't be delivered because the content is insufficient, inadequate, inappropriate and hard to find.
If you're being asked to use your content in more than one way, you might be at the stage where the “more” part includes unfamiliar methods or technologies, syndication or collaborative creation, localization or social media, or communities and user-generated content. This session covers the strategies for delivering the content in ways that meets the user experience needs with sufficient quality to deliver on your brand.
Content Convergence: Making Your Content Work Harder is being presented by Rahel Anne Bailie, Principal, with Intentional Design Inc and airs on Tuesday, May 26, 2009. For more details or to register for this conference, please visit our site at www.fxconferences.com
If you're being asked to use your content in more than one way, you might be at the stage where the “more” part includes unfamiliar methods or technologies, syndication or collaborative creation, localization or social media, or communities and user-generated content. This session covers the strategies for delivering the content in ways that meets the user experience needs with sufficient quality to deliver on your brand.
Content Convergence: Making Your Content Work Harder is being presented by Rahel Anne Bailie, Principal, with Intentional Design Inc and airs on Tuesday, May 26, 2009. For more details or to register for this conference, please visit our site at www.fxconferences.com
Wednesday, April 15, 2009
Budgeting for Translations
Do you struggle with budgeting for translations? You’re not alone. Translation used to be an afterthought, a line item tacked onto the bottom of a budget. My, how things have changed... With the flattening world comes an increased need for localized, translated product documentation. In a tough global economy, companies’ upper management are sharpening pencils and paying more attention to translation costs. This means more pressure to find ways to accurately forecast, and budget for, translations.
The trouble is, translation work has many variables that conspire to make budgeting seem like something akin to fortune telling. Project schedules, different language needs and rates, document types and translation memory leveraging are only some of these variables. The key to increasing accuracy in translation budgeting lies in the ability to minimize or lock down the variability to a predictable level.
This audio conference provides an overview of the variables that impact translation budgeting. It offers an insider’s view of how projects are priced at a translation agency and how you can maximize efficiency and work with your providers to keep costs lower and more predictable. Finally, the discussion covers concrete tips on how to create ballpark budgets for your translation projects and extrapolate for quarterly and annual numbers.
Budgeting for Translations was presented by Jason Heaton, with ForeignExchange Translations, and aired on 2009-01-14. To purchase a download of this event, please visit our site at www.fxconferences.com
The trouble is, translation work has many variables that conspire to make budgeting seem like something akin to fortune telling. Project schedules, different language needs and rates, document types and translation memory leveraging are only some of these variables. The key to increasing accuracy in translation budgeting lies in the ability to minimize or lock down the variability to a predictable level.
This audio conference provides an overview of the variables that impact translation budgeting. It offers an insider’s view of how projects are priced at a translation agency and how you can maximize efficiency and work with your providers to keep costs lower and more predictable. Finally, the discussion covers concrete tips on how to create ballpark budgets for your translation projects and extrapolate for quarterly and annual numbers.
Budgeting for Translations was presented by Jason Heaton, with ForeignExchange Translations, and aired on 2009-01-14. To purchase a download of this event, please visit our site at www.fxconferences.com
Monday, March 9, 2009
Best Practices for Back Translation as a QA Tool
Back translation is the translation of an already-translated text back into its original language. The use of back translation as a QA tool is becoming more prevalent in the life sciences industries, as often required by regulatory industries. These translated materials include product information, labels, informed consent forms, websites, software strings and a variety of other written content.
The issues presented by this growing trend in back translation are complex and often misunderstood by those removed from the localization process. Back translation as a QA tool can be successfully accomplished when these issues are fully understood and the process properly applied.
Best Practices for Back Translation as a QA Tool was presented on 2008-08-06 and is available for download at www.fxconferences.com
The issues presented by this growing trend in back translation are complex and often misunderstood by those removed from the localization process. Back translation as a QA tool can be successfully accomplished when these issues are fully understood and the process properly applied.
Best Practices for Back Translation as a QA Tool was presented on 2008-08-06 and is available for download at www.fxconferences.com
Tuesday, December 23, 2008
How to Successfully Select a Translation Vendor: Best Practices and Common Pitfalls
Selecting the wrong translation vendor can cripple your new product launch or upgrade, waste your precious time, drive up your overall project costs and potentially result in significant lost revenue. What you don't know CAN hurt you!
The selection of the right language partner directly affects the success of your translation project. Whether your text is promotional or technical in nature and whether you need to have it translated into one language or many, find out how to select the right translation vendor to fit your company's specific needs. So that you can minimize the hassles and unexpected surprises that can occur over the course of a translation project -- big or small!
Learn how to avoid common pitfalls when selecting linguistic specialists and how to dig beneath the surface to find out who can really get the job done.
How to Successfully Select a Translation Vendor: Best Practices and Common Pitfalls was presented by Eve Lindemuth Bodeux, Founder of Bodeux International LLC. This audio conference aired on 2003-04-29 and is available at www.fxconferences.com
The selection of the right language partner directly affects the success of your translation project. Whether your text is promotional or technical in nature and whether you need to have it translated into one language or many, find out how to select the right translation vendor to fit your company's specific needs. So that you can minimize the hassles and unexpected surprises that can occur over the course of a translation project -- big or small!
Learn how to avoid common pitfalls when selecting linguistic specialists and how to dig beneath the surface to find out who can really get the job done.
How to Successfully Select a Translation Vendor: Best Practices and Common Pitfalls was presented by Eve Lindemuth Bodeux, Founder of Bodeux International LLC. This audio conference aired on 2003-04-29 and is available at www.fxconferences.com
Friday, November 28, 2008
The Case for Value-Based Content Management
In these days of productivity gains and cost reduction at all costs, is what you are optimizing driving value to your customers? Are you maximizing ROI with your content and translation processes, but delivering content used most as doorstops and paperweights?
This presentation draws heavily upon the example of JD Edwards, a company that set the bar in how to efficiently single-source content, reuse it across multiple deliverables and outputs, and get it into target languages. JDE's optimized processes became the poster child for the localization industry and its single-source methodology became the model of best practices for content management thought leaders. Yet, in order to drive value to the customer and the bottom line, JDE had to shift from a cost-based optimization model to a value-based strategy.
Using this case study, we will trace the thought processes that led to the value-based breakthrough and then apply the system dynamic analysis to abstract the factors into a model that can be applied to other applications.
The Case for Value-Based Content Management was presented by Ben Martin, Partner, with Industrial Wisdom and aired on 2004-12-16. For more details or to purchase a download, please visit our site www.fxconferences.com
This presentation draws heavily upon the example of JD Edwards, a company that set the bar in how to efficiently single-source content, reuse it across multiple deliverables and outputs, and get it into target languages. JDE's optimized processes became the poster child for the localization industry and its single-source methodology became the model of best practices for content management thought leaders. Yet, in order to drive value to the customer and the bottom line, JDE had to shift from a cost-based optimization model to a value-based strategy.
Using this case study, we will trace the thought processes that led to the value-based breakthrough and then apply the system dynamic analysis to abstract the factors into a model that can be applied to other applications.
The Case for Value-Based Content Management was presented by Ben Martin, Partner, with Industrial Wisdom and aired on 2004-12-16. For more details or to purchase a download, please visit our site www.fxconferences.com
Labels:
Ben Martin,
content management,
Industrial Wisdom,
localization,
ROI
Tuesday, September 2, 2008
A Guide to Efficient Translation Management
Managing translation projects efficiently is all about choosing the right tool for the job. Translators use translation memory tools. Localizers use localization tools. What specialized tools exist for managing translation projects? When is automation and workflow management the answer?
This presentation, Angelika Zerfass provides an overview of the latest tools and technology available to the translation project manager, from small helpers to full-fledged workflow management tools. Learn how and when these tools can help them work faster and more efficiently, cutting costs and improving translation quality.
A Guide to Efficient Translation Management was previously recorded on 2005-12-15 and is now available for download at www.fxconferences.com
This presentation, Angelika Zerfass provides an overview of the latest tools and technology available to the translation project manager, from small helpers to full-fledged workflow management tools. Learn how and when these tools can help them work faster and more efficiently, cutting costs and improving translation quality.
A Guide to Efficient Translation Management was previously recorded on 2005-12-15 and is now available for download at www.fxconferences.com
Labels:
Angelika Zerfass,
language,
Linguist,
localization,
translation
Thursday, August 28, 2008
3 Steps to Successful Translation Management
Translators have been around since the time of the Babylonians, yet the US translation industry is still relatively new. Yellow Pages translation bureaus are a dime a dozen, but pharmaceutical, device and diagnostics companies need a true partner that can help them effectively manage the translation process.
This audio conference will give you the skills to evaluate different vendors, service delivery methods and quality. It will also enable you to put in place a process to document, measure, audit and improve your overall translation activities.
3 Steps to Successful Translation Management is presented by Andres Heuberger, President, ForeignExchange Translations, Inc. This audio conference was previously recorded on 2008-01-30 and is now available for download at www.fxconferences.com
This audio conference will give you the skills to evaluate different vendors, service delivery methods and quality. It will also enable you to put in place a process to document, measure, audit and improve your overall translation activities.
3 Steps to Successful Translation Management is presented by Andres Heuberger, President, ForeignExchange Translations, Inc. This audio conference was previously recorded on 2008-01-30 and is now available for download at www.fxconferences.com
Monday, July 28, 2008
Writing & Designing for an International Audience
Are you responsible for generating content for global markets? Are you worried that the meaning in your message might be lost or altered because of cultural differences? Culture, translation, writing, and design interweave in curious ways when preparing content for an international audience. These elements require important skills for creating global content, especially given the increasing pressure to standardize and comply with various international and internal standards.
This presentation will highlight some key contradictions inherent in writing and designing for a multicultural and multilingual audience and discuss proven strategies for their resolution.
This event is presented by Nancy Hoft of Nancy Hoft Consulting. To learn more, please visit www.fxconferences.com.
This presentation will highlight some key contradictions inherent in writing and designing for a multicultural and multilingual audience and discuss proven strategies for their resolution.
This event is presented by Nancy Hoft of Nancy Hoft Consulting. To learn more, please visit www.fxconferences.com.
Subscribe to:
Posts (Atom)